Traduction tourisme : Le guide

Campings, hôtels et gîtes à vos sites !

Cette année, c’est décidé, vous allez traduire votre site internet pour attirer les touristes étrangers et les faire venir dans votre établissement. Mais comment ? Par où commencer ?

Nous avons préparé un petit guide, spécial traduction tourisme, pour vous aider. Voici la liste des choses à faire et à ne pas faire quand vous traduisez vote site internet.

Les choses à faire

  • Identifiez les touristes que vous ciblez.
  • Déterminer les langues.
  • Priorisez la traduction.
  • Préparez votre site pour la traduction.
  • Définir les mots-clés stratégiques pour votre marché cible.
  • Travaillez avec un traducteur humain professionnel spécialisé dans la traduction web.
  • Maintenez vos traductions à jour.

Les choses à ne pas faire

  • Evitez les traductions vite faites, mal faites sur les plateformes de traduction low-cost.
  • Evitez les traductions automatiques, faites par les machines
  • Ne demandez pas à un ami avec un petit niveau dans la langue étrangère ou à vos touristes de traduire votre site pour vous ! Oui, il y en a qui le font !

Les traductions automatiques peuvent faire du mal à votre image et à votre référencement. Le but est de capter l’attention de vos vacanciers et ne pas les faire fuir.

Passons maintenant aux détails de la traduction tourisme

1. Comment identifier sa clientèle cible ?


Pour la traduction tourisme, comme dans pour toute traduction web, il faut d’abord identifier votre clientèle cible. Le meilleur moyen d’identifier et connaître sa client cible est de faire une étude de Persona (établir un profil de vos clients types). Pour cela vous pouvez définir :

  1. D’où viennent vos clients et comment ? Sont-ils déjà présents sur le territoire français ? Sinon, de quels pays viennent-ils ? Voyagent-ils en avion, en train, en voiture, en camping car, à vélo… ?
  2. Quel langue(s) parlent-ils ? En première et en deuxième langue.
  3. Quel est leur situation familiale ? Célibataire ? En couple ? Une famille avec des jeunes enfants / adolescents ? Avec des animaux de compagnie ? Des personnes âgés ?
  4. Quels est leur situation économique ? Vous visez les clients qui recherchent des prestations hauts de gammes ou plutôt de bonne marché ?
  5. Quel est leur métier ? Etudiant ? Responsable évènementiel ? Organisateur de séminaires…
  6. Quels sont leurs valeurs ? Ecologiques ? Le luxe ?
  7. Quels sont leurs besoins et leurs envies qui vont les motiver pour faire leur réservation chez vous ? Eg, Accessibilité, piscine, spa, concierge, restauration, belles chambres, le calme, la proximité des sites touristiques etc.

Ces éléments aideront le traducteur à trouver le bon ton et le style approprié pour vous adresser à vos clients.

2. En quelles langues traduire son site internet ?

Il est conseillé de traduire votre site internet dans la ou les langues le(s) plus parlé par vos clients ainsi qu’en anglais pour toucher un public plus large.

3. Faut-il traduire son site dans son intégralité ?

Dans l’idéel, la réponse est oui. Cependant, dans la réalité et pour éviter des surcoûts, il faut savoir prioriser. Pour la traduction du contenu de votre site internet, il vaut mieux viser la qualité plutôt que la quantité des pages traduites.

  • Commencez par faire traduire les menus ainsi que les pages principales de votre site. Ensuite, analysez les statistiques de consultation de vos articles et demandez vous quelle est leurs valeurs pour vos clients étrangers ? Cela vous aidera de prioriser (et donc justifier) la traduction de vos articles.
  • Pensez à traduire les informations pratiques et l’actualité, sans oublier les pages de réservation. Pensez aussi à bien mettre en avant si vous pratiquez l’annulation gratuite.
  • N’oubliez pas de traduire les méta descriptions, les descriptifs des images et de sous-titrer vos vidéos.

4. Comment faire un site touristique bilingue avec WordPress ?

Pour faire un site bilingue, voir multilingue avec WordPress, il faut d’abord préparer son site pour la traduction. Il existe plusieurs plugins pour faire cela. Sur WordPress, vous pouvez utiliser WPML ou Polylang.

  • Vous avez WPML, le plugin est très complet et le plus utilisé pour faire des sites internet multilingues. Seul bémol, c’est un plugin payant, sans version d’essaie et la prise-en-main est plus complexe au départ.
  • Ensuite, vous avez son concurrent, Polylang. La prise en main du plugin est plus simple. Il existe une version gratuite et une version payante en fonction de vos besoins. Pour la plupart des sites bilingues, la version gratuite du plugin est plus que suffisante. D’ailleurs, nous avons opté pour cette solution pour notre site internet.

5. Comment traduire les mots-clés pour le référencement de votre site internet ?

Il est important d’utiliser les bons mots-clés dans la traduction tourisme. Par mot-clé, nous parlons des mots ou des phrases que vos visiteurs seront susceptible de taper dans un moteur de recherche (ou demander à Alexa), pour trouver votre site internet, les informations sur vos services ou les choses à faire dans la région.

On ne traduit donc pas les mots-clés proprement dit. Quand on traduit un site internet, il faut faire une recherche de mots-clés pour votre marché cible et non pas une simple traduction des mots clés utilisé pour votre site en Français. L’idée est de vous positionner sur les mots clés les plus recherchés par vos internautes à l’étranger afin de vous apporter de la visibilité à l’international. Rapprochez vous d’une agence marketing international (tel que moc-digital.com) pour faire une étude.

6. Traduction automatique ou humaine de mon site internet ?

Malgré les énormes progrès en matière de la traduction automatique, la traduction reste un métier humain. Les outils de traduction automatique offrent bien évidement certains avantages : ils peuvent parfaitement traduire un texte court et simple ou donner l’idée générale. Ils sont aussi et surtout peu coûteux voire gratuits et offre des traductions instantanées. Ce n’est pas surprenant donc que les entreprises se laissent (à tort) tentés par cette solution.

Cependant, la traduction automatique a ses limites, surtout dans le monde professionnel. Les traductions automatiques restent littérales et sans nuances, elles ne savent pas interpréter le contexte, ni les références culturelles, les idiomes ou les émotions qui sont désormais des éléments primordiales pour convaincre les touristes.

Vous l’avez compris, la traduction de votre site doit être humaine.

7. Pensez à maintenir vos traductions à jour.

Comme la création de votre site internet, la traduction de votre site internet n’est jamais fini. Vos internautes apprécieront les informations à jour. Pour préparer au mieux leur séjour, les vacanciers cherchent des informations sur internet. Ils risquent d’être très déçus si les activités ou les informations retrouvées sur votre site ne sont plus d’actualité. D’autre part, il est conseillé de nourrir Google régulièrement avec de nouveaux contenus pour améliorer ou maintenir votre référencement naturel.

Traduction tourisme – Autres conseils :

  • Pensez aux besoins et aux envies des touristes venant de loin. Rédiger du contenu spécifique pour les touristes étrangers peut être aussi une très bonne idée, à la fois pour les besoins de vos clients et pour votre stratégie SEO internationale.
  • Soyez unique et démarquez vous de la concurrence. Le premier reflex des touristes est de faire des recherches et donc des comparatifs sur internet. Ne devenez pas un camping, hôtel, gite ou hébergement comme les autres mais rendez votre offre et donc votre site internet unique.
  • Et enfin, n’oubliez pas de promouvoir votre contenu !

Besoin d’aide pour la traduction de votre site internet ?

Nous travaillons avec les campings, villages de vacances, hôtels, chambres d’hôtes et gîtes qui cherchent à attirer les touristes britanniques et/ou internationales.

  • Conseils en stratégie internationale.
  • Traduction de votre site internet en anglais – Primordial pour toute entreprise voulant internationaliser sa clientèle.
  • Rédaction des articles de blog écrits spécifiquement pour votre cible.
  • Optimisation SEO pour rendre votre site visible à l’étranger.
  • Traduction de brochures, campagnes promotionnels et guides touristiques.

Travailler avec nous, c’est bénéficier de notre expertise du secteur touristique : nous vous accompagnons dans votre stratégie digitale internationale et vous apportons nos conseils.

Vous souhaitez traduire votre site web en anglais ? Discutons de votre projet !

Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail

79 réflexions au sujet de “Traduction tourisme : Le guide”

  1. First-time house buyers with steadier jobs like government, medicine and technology may more easily be
    eligible for a mortgages. The First-Time Home Buyer Incentive
    reduces monthly costs through shared equity with no repayment required.

    The Home Buyers Plan allows withdrawing RRSP savings tax-free for any home purchase
    downpayment.

    Visit my blog :: private mortgage rates

  2. Home equity lines of credit allow borrowing against home equity and possess
    interest-only payments based on draws. Mortgage Broker In Vancouver Credit Inquiries detail
    account activities authorize parties like brokers view personalized reports determine
    qualification recommendations. Home Equity Line of Credit Mortgages arrange credit facilities permitting
    versatility accessing equity repayments work positively supporting
    ratios treated similarly traditional assessments.

    Skipping or delaying home loan repayments damages credit and risks default or foreclosure or even resolved through deferrals.

  3. Payday lending companies understand even individuals with the best intentions can on occasion fall into short term cash crunches requiring small urgent loans to make do until their next paycheck.
    Reliable online Canadian payday lenders provide
    urgent entry to emergency cash when faced
    with unexpected bills between paychecks. Urgent entry to emergency borrowed funds from established Canadian online lenders empowers families to pay unexpected bills and
    avoid penalties.

  4. Empathetic Canadian online lenders provide expedited
    approvals on emergency medical loans enabling continuation of essential
    prescribed treatments. To rebuild people’s credit reports
    impacted by job losses or income instability over the pandemic, consumers see value in no-fee cash back credit cards from digital banks to
    start. Which online loans offer the easiest e-transfer selection for
    Canadians seeking no credit check needed loans on weekends
    in a emergency from companies open 24/7?

  5. Have you ever thought about creating an ebook or guest authoring on other blogs?
    I have a blog based on the same ideas you discuss and
    would really like to have you share some stories/information. I know
    my visitors would value your work. If you are even remotely interested, feel free to shoot
    me an e-mail.

  6. Hey There. I found your blog using msn. This is an extremely
    well written article. I’ll make sure to bookmark it and come back to read more of your useful info.

    Thanks for the post. I will definitely return.

  7. You actually make it seem so easy along with your presentation however
    I to find this matter to be actually something
    which I feel I’d never understand. It kind of feels too complicated and very huge for me.

    I’m taking a look forward on your subsequent submit, I will try to get the hang of it!

  8. Wow that was strange. I just wrote an incredibly long comment but after I clicked submit my comment didn’t show
    up. Grrrr… well I’m not writing all that over again. Anyhow, just wanted to
    say excellent blog!

Laisser un commentaire