Site internet en anglais

Ce guide complet vous aidera à optimiser votre site web pour le référencement SEO lorsque vous le traduisez en anglais. En suivant ces conseils, vous attirerez plus de trafic anglophone et améliorerez votre visibilité sur les moteurs de recherche.

Comment réaliser un site web en anglais ?

Si vous lisez cet article, vous envisagez probablement de traduire votre site web en anglais. Si vous créez un site multilingue, vous pouvez bien sûr appliquer ces conseils à d’autres langues également.

Prêt à apprendre comment traduire votre site web en anglais ?

# 1. Cibler votre public anglophone:

Avant de commencer la traduction, il est essentiel de définir précisément votre public cible. Souhaitez-vous toucher des clients dans un pays anglophone en particulier, une région spécifique ou visez-vous une audience internationale ? Cette étape préliminaire est essentielle pour garantir une traduction efficace et adaptée à vos objectifs.

Voici quelques questions à vous poser pour mieux cibler votre public anglophone:

  • Pays ou région: Souhaitez-vous vous concentrer sur le Royaume-Uni, les États-Unis, l’Australie, un autre pays anglophone ou plusieurs à la fois ?
  • Dialecte: Faut-il privilégier l’anglais britannique, américain, australien ou un dialecte régional spécifique ?
  • Intérêts et contexte: Vos clients anglophones partagent-ils les mêmes centres d’intérêt et besoins que vos clients français ?
  • Comportement en ligne: Comment effectuent-ils leurs recherches en ligne ? Quels mots-clés utilisent-ils ?

Pour vous aider à mieux cerner votre public cible, nous vous recommandons de créer des personas. Ces profils semi-fictifs, basés sur des données réelles et des hypothèses, vous permettront de mieux comprendre les besoins, les motivations et les comportements de vos clients idéaux.

# 2. Choisissez le nom de domaine

Choisir un nom de domaine efficace pour votre site web multilingue est crucial pour la réussite de votre stratégie internationale. Un nom de domaine impactant doit non seulement être court, mémorable et facile à prononcer, mais il doit également s’adapter aux différentes langues ciblées et refléter l’identité de votre marque.

Voici quelques points clés à considerer lors du choix de votre nom de domaine international :

  1. Universalité : Privilégiez un nom court et facile à épeler, en tenant compte des nuances phonétiques des langues ciblées. Évitez les jeux de mots ou les références culturelles qui pourraient être difficiles à comprendre ou à traduire.
  2. Pertinence et signification: Assurez-vous que le nom de domaine soit en adéquation avec votre marque et les produits ou services que vous proposez. Il doit être évocateur et refléter clairement l’essence de votre entreprise.
  3. Disponibilité et extensions: Vérifiez la disponibilité du nom de domaine souhaité dans les extensions pertinentes (.com, .fr, .co.uk, etc.). Envisagez d’enregistrer plusieurs extensions pour protéger votre marque et rediriger les utilisateurs vers votre site principal.
  4. Impact émotionnel: Choisissez un nom de domaine qui suscite des émotions positives et qui soit attrayant pour votre public cible. Un nom mémorable et percutant peut contribuer à fidéliser vos clients et à renforcer la reconnaissance de votre marque.
  5. Test et validation: N’hésitez pas à tester différentes options de nom de domaine auprès de vos clients potentiels et de vos collaborateurs pour recueillir leurs impressions et identifier le choix le plus pertinent.

Conseils supplémentaires:

  • Impliquez un transcréateur ou un linguiste: Si vous ciblez des langues avec des systèmes d’écriture différents, il est conseillé de faire appel à un professionnel pour vous aider à choisir un nom de domaine adapté et à éviter les faux pas culturels.
  • Protégez votre marque: Enregistrez votre nom de domaine auprès des organismes compétents et envisagez de déposer une marque pour protéger votre propriété intellectuelle.
  • Surveillez la concurrence: Restez informés des noms de domaine utilisés par vos concurrents et choisissez un nom qui vous distingue clairement sur le marché.

Le choix d’un nom de domaine international est une décision stratégique importante qui doit être prise avec soin et réflexion. En prenant en compte les points clés mentionnés ci-dessus, vous pourrez sélectionner un nom de domaine percutant qui contribuera au succès de votre présence web international.

# 3. Choisir entre un nouveau domaine et un site multilingue

Lorsqu’il s’agit d’étendre votre présence web à l’international, deux options principales s’offrent à vous : la création d’un nouveau site web avec un domaine dédié ou l’adoption d’un site multilingue.

Créer un nouveau domaine ?

Avantages :

  • Image de marque locale: Un nom de domaine spécifique au pays cible (ex : .co.uk pour le Royaume-Uni) renforce l’identité locale et la confiance des clients.
  • Contenu ciblé: Chaque site peut proposer un contenu adapté aux spécificités et préférences du marché local.
  • Gestion simplifiée des offres: Vous pouvez proposer des produits ou services différents sur chaque site, en fonction des réglementations et des attentes locales.

Inconvénients :

  • Gestion de plusieurs sites web: Vous devrez gérer séparément les contenus, le référencement, les mises à jour et les campagnes marketing pour chaque site.
  • Coûts supplémentaires: L’enregistrement et l’hébergement de plusieurs domaines engendrent des frais supplémentaires.

Ou créer un site multilingue ?

Avantages :

  • Gestion simplifiée: Un seul site web à gérer, ce qui facilite la mise à jour du contenu et la maintenance technique.
  • Expérience utilisateur fluide: Les utilisateurs peuvent facilement basculer entre les langues, améliorant ainsi l’expérience utilisateur globale.
  • Référencement optimisé: Un site multilingue bien conçu peut améliorer votre visibilité dans les moteurs de recherche de chaque pays ciblé.
  • Coût-efficacité: Une solution plus économique que la création de plusieurs sites web distincts.

Inconvénients:

  • Perception locale: Un site multilingue peut être moins perçu comme « local » qu’un site web dédié avec un domaine spécifique au pays.
  • Contenu global: Le contenu doit être adapté à toutes les langues ciblées, ce qui peut s’avérer plus coûteux et chronophage.

En analysant attentivement ces points, vous serez en mesure de choisir l’option la plus adaptée à votre stratégie d’internationalisation et aux besoins de votre entreprise. N’oubliez pas qu’il est également possible de combiner les deux approches. Vous pouvez créer un site multilingue avec un nom de domaine principal (.com) et des sous-domaines spécifiques pour chaque marché (.fr, .uk, etc.). L’essentiel est de choisir une solution qui vous permettra de répondre efficacement à vos objectifs commerciaux et d’offrir une expérience optimale à vos clients internationaux.

# 4. Choisissez une extension multilingue

Si vous optez pour l’option de faire un site multilingue, vous devrez préparer votre site pour la traduction. Pour faire un site web multilingue avec le CMS WordPress, il existe plusieurs extensions pour y parvenir.

Pour notre site internet, chez Moc Digital, nous utilisons l’extension Polylang. Il est facile à utiliser et la bonne nouvelle est qu’il propose une version gratuite, qui offre toutes les fonctionnalités nécessaires pour la majorité des sites internet. Il existe également une version payante si vous avez besoin de fonctionnalités supplémentaires. Et, cerise sur le gâteau, les développeurs de cette extension sont français ! L’alternative payante, la plus populaire que vous pourriez également envisager est WPML.

Attention ! Ne vous laissez pas tenter par des extensions ou des outils de traduction automatique qui sont loin d’être parfait. Une mauvaise traduction ne sera pas d’une grande aide à vos utilisateurs, et pourra nuire à la réputation de votre marque ainsi qu’à votre classement SEO (le classement SEO fait référence au positionnement de votre site internet dans Google).

# 5. Faites une étude de mots-clés

Les mots-clés font parties des considérations les plus importantes, à prendre en compte, lors de la traduction de votre site internet en anglais. Le but de la recherche de mots-clés est de déterminer ce que vos utilisateurs sont susceptibles d’écrire ou dire dans Google (ou tout autre moteur de recherche), pour trouver votre site internet, vos produits ou vos services sur la toile. C’est donc un élément majeur de toute stratégie de marketing international.

La recherche de mots-clés doit être spécifique non seulement à la langue mais aussi au marché que vous ciblez. Lorsque vous créez votre site internet en anglais, vous devez déterminer par exemple si vous souhaitez cibler des clients au Royaume-Uni, aux Etats-Unis, en Australie, dans d’autres territoires anglophones, ou bien les anglophones sur le territoire Français.

Ne soyez pas tenté de demander une simple traduction de votre liste de mots-clés français en anglais. Certains seront les mêmes, d’autres non.

Une agence de référencement international peut vous aider à trouver des mots-clés équivalents ou à privilégier pour votre activité, ainsi que des conseils sur d’autres aspects de votre site internet on-line et off-line qui peuvent influencer les performances de votre site internet.

Pensez à communiquer votre liste de mots-clés à votre traducteur afin qu’il puissent optimiser la traduction de votre contenu.

# 6. Trouver un traducteur web

Rédiger pour le web ou pour le print, ce n’est pas la même chose – Surtout si vous souhaitez générer du trafic sur votre site. C’est une discipline spécialisée qui combine des connaissances en traduction, localisation, transcréation, marketing et SEO. Travaillez avec un traducteur SEO de langue maternelle anglaise (ou américaine etc. en fonction de votre marché cible) afin d’assurer une traduction de qualité pour la performance de votre site internet.

Il faut traduire chaque partie de votre site internet, et ne pas négliger les menus, les méta descriptions, les images et les URLs. Par souci de cohérence, ainsi que pour faciliter la compréhension de vos utilisateurs, vous devrez rendre chaque page disponible en anglais. Cependant, dans le monde réel, le budget et la valeur sont également importants. N’hésitez pas à parler de votre budget à votre traducteur afin qu’il puisse adapter son offre avec votre budget.

Priorisez votre traduction et investissez dans la traduction des éléments les plus pertinents pour votre retour sur investissement (ROI). La traduction de votre site internet doit être une investissement avec des objectifs clairs et non pas une perte de temps et d’argent. Identifiez les pages qui vous apporteront le plus de trafic et d’engagement sur votre site français (si vous en avez) et si ces informations sont pertinentes pour votre public cible.

Dans la traduction web, la qualité est importante, alors faites attention au vite fait, mal fait. Vous aurez de meilleurs résultats en traduisant par étape avec des objectifs claires (sauf si vous avez le budget pour bien le faire en une seule fois). Une agence SEO internationale peut vous aider à analyser vos statistiques et définir vos objectifs afin de faire une liste prioritaire.

Enfin, il faut aussi garder en tête qu’un site internet n’est jamais fini. Discutez avec votre traducteur de vos besoins futures (mises-à-jour des pages, descriptions de produits, articles de blog etc.).

Vous recherchez un prestataire qui peut traduire votre site internet en anglais ?

N'hésitez pas à nous laisser vos commentaires ou vos questions ci-dessous :
Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail

21 réflexions au sujet de “Site internet en anglais”

Laisser un commentaire