Site internet en anglais

Comment réaliser un site internet en anglais ?

Si vous lisez cet article, vous envisagez probablement de traduire votre site internet en anglais. Cet article se concentre principalement sur la traduction du français vers l’anglais avec le CMS WordPress. Si vous créez un site multilingue, vous pouvez bien sûr appliquer ces conseils à d’autres langues également.

Il existe de nombreuses façons d’y parvenir. Ici, nous aborderons certaines d’entre elles pour vous aider à prendre les bonnes décisions et pour soulever certains points auxquels vous n’avez peut-être pas pensé.

Prêt à apprendre comment traduire votre site web en anglais ?

# 1. Identifiez votre public cible

Avant de traduire votre site internet en anglais, vous devez identifier précisément quels pays anglophones et/ou quel public anglophone vous souhaiteriez cibler.

  • Ciblez vous un pays anglophone en particulier, une région spécifique, ou est-ce que vous visez une portée internationale ?
  • Serait-il préférable d’utiliser un anglais britannique, un anglais américain, un anglais australien ou un dialecte régional ?
  • Votre cible anglaise, a-t-elle les mêmes intérêts que vos clients français ?

Lorsque vous traduisez votre site web en anglais, le but est de rendre votre site accessible pour votre public cible. Dans cette optique, nous vous conseillons de créer un persona (un profil semi fictif) de votre client cible afin que vous puissiez cibler ses besoins et identifier les similitudes, et les différences culturelles qui pourraient influencer la traduction du contenu de votre site.

# 2. Choisissez le nom de domaine

Qu’est-ce qu’un bon nom de domaine ? Un bon nom de domaine doit être court, facile à épeler et mémorable. Il doit également être unique et représentatif de votre marque ou de votre entreprise.

Lorsque vous choisissez un nom de domaine pour un site multilingue, vous devez tenir comte de son apparence et de sa sonorité en français, en anglais et idéalement dans toutes les langues parlées par vos clients afin de vous assurer qu’il n’y a pas de mauvaises connotations associées au nom que vous ignorez.

Vous devrez également vous poser la question de savoir s’il vaut mieux opter pour un nom français ou anglais, de vous inspirer d’une autre langue ou d’utiliser un nom inventé. Cette question n’a pas vraiment de bonnes ou de mauvaises réponses et dépendra de votre marque et de votre stratégie. L’essentiel c’est d’y penser afin de prendre la bonne décision pour votre entreprise.

Si vous décidez d’opter pour un nom de marque et/ou de domaine anglais, il peut être judicieux d’impliquer un transcréateur dans le processus, surtout si vous n’avez pas de traducteur de langue maternelle anglaise dans votre équipe. Si vous optez pour garder votre nom de marque et/ou de domaine français pour le marché anglais, n’oubliez pas de demander l’avis de votre traducteur.

Enfin, la solution la moins courante mais tout à fait possible, est que vous pouvez décider que la meilleure option pour votre entreprise est de créer un nom de site et de marque distinct pour votre nouveaux marché. Cette solution n’est préférable que si vous avez besoin de créer une entité distincte pour votre entreprise.

# 3. Un nouveau domaine Vs un site multilingue

Avant de traduire votre site web, il faut que vous décidiez s’il serait préférable de faire un site multilingue, un site multirégional ou s’il serait préférable d’un créer un nouveau site avec un nouveau domaine.

Créer un nouveau domaine ?

Si vous avez déjà une adresse avec l’extension .fr pour vos clients français, et votre marché cible est le UK, vous pouvez envisager d’opter pour une adresse .co.uk ce qui rendra votre site plus « locale ». Le contenu de chaque site sera plus ciblé et spécifique à chaque marché et vous ne sentirez pas obligé à traduire les pages qui ne sont pas pertinentes.

Vous pouvez également envisager cette option si le nom de votre domaine n’est pas adapté à la langue anglaise ou si votre offre n’est pas la même sur le nouveau marché. Le principal inconvénient dans la création d’un nouveau domaine, est que vous aurez deux sites web à gérer, voir plus si vous développez votre entreprise sur d’autres marchés.

Ou créer un site multilingue ?

L’alternative est d’opter pour un site multilingue, avec un menu déroulant et des drapeaux de pays indiquant les langues de votre site internet. C’est l’option la plus simple en ce qui concerne la gestion du site car tout est au même endroit – Vous avez un site internet avec une interface utilisateur ainsi qu’un compte Google Analytics.

De plus, d’un point de vue de l’utilisateur, il est plus facile de trouver la traduction si nécessaire.

Et enfin, d’un point de vue du référencement, une bonne traduction de votre site internet en anglais peut également contribuer à améliorer votre classement dans les moteurs de recherche.

Si vous souhaitez créer un site multilingue, vous pouvez également envisager d’utiliser une adresse .com pour une portée plus large ou à une échelle mondiale. Pour les entreprises locales qui souhaitent simplement attirer des visiteurs internationaux en France (par exemple pour le tourisme), les extensions .fr et .com conviennent parfaitement.

# 4. Choisissez une extension multilingue

Si vous optez pour l’option de faire un site multilingue, vous devrez préparer votre site pour la traduction. Pour faire un site web multilingue avec le CMS WordPress, il existe plusieurs extensions pour y parvenir.

Pour notre site internet, chez Moc Digital, nous utilisons l’extension Polylang. Il est facile à utiliser et la bonne nouvelle est qu’il propose une version gratuite, qui offre toutes les fonctionnalités nécessaires pour la majorité des sites internet. Il existe également une version payante si vous avez besoin de fonctionnalités supplémentaires. Et, cerise sur le gâteau, les développeurs de cette extension sont français ! L’alternative payante, la plus populaire que vous pourriez également envisager est WPML.

Attention ! Ne vous laissez pas tenter par des extensions ou des outils de traduction automatique qui sont loin d’être parfait. Une mauvaise traduction ne sera pas d’une grande aide à vos utilisateurs, et pourra nuire à la réputation de votre marque ainsi qu’à votre classement SEO (le classement SEO fait référence au positionnement de votre site internet dans Google).

# 5. Faites une étude de mots-clés

Les mots-clés font parties des considérations les plus importantes, à prendre en compte, lors de la traduction de votre site internet en anglais. Le but de la recherche de mots-clés est de déterminer ce que vos utilisateurs sont susceptibles d’écrire ou dire dans Google (ou tout autre moteur de recherche), pour trouver votre site internet, vos produits ou vos services sur la toile. C’est donc un élément majeur de toute stratégie de marketing international.

La recherche de mots-clés doit être spécifique non seulement à la langue mais aussi au marché que vous ciblez. Lorsque vous créez votre site internet en anglais, vous devez déterminer par exemple si vous souhaitez cibler des clients au Royaume-Uni, aux Etats-Unis, en Australie, dans d’autres territoires anglophones, ou bien les anglophones sur le territoire Français.

Ne soyez pas tenté de demander une simple traduction de votre liste de mots-clés français en anglais. Certains seront les mêmes, d’autres non.

Une agence de référencement international peut vous aider à trouver des mots-clés équivalents ou à privilégier pour votre activité, ainsi que des conseils sur d’autres aspects de votre site internet on-line et off-line qui peuvent influencer les performances de votre site internet.

Pensez à communiquer votre liste de mots-clés à votre traducteur afin qu’il puissent optimiser la traduction de votre contenu.

# 6. Trouver un traducteur web

Rédiger pour le web ou pour le print, ce n’est pas la même chose – Surtout si vous souhaitez générer du trafic sur votre site. C’est une discipline spécialisée qui combine des connaissances en traduction, localisation, transcréation, marketing et SEO. Travaillez avec un traducteur SEO de langue maternelle anglaise (ou américaine etc. en fonction de votre marché cible) afin d’assurer une traduction de qualité pour la performance de votre site internet.

Il faut traduire chaque partie de votre site internet, et ne pas négliger les menus, les méta descriptions, les images et les URLs. Par souci de cohérence, ainsi que pour faciliter la compréhension de vos utilisateurs, vous devrez rendre chaque page disponible en anglais. Cependant, dans le monde réel, le budget et la valeur sont également importants. N’hésitez pas à parler de votre budget à votre traducteur afin qu’il puisse adapter son offre avec votre budget.

Priorisez votre traduction et investissez dans la traduction des éléments les plus pertinents pour votre retour sur investissement (ROI). La traduction de votre site internet doit être une investissement avec des objectifs clairs et non pas une perte de temps et d’argent. Identifiez les pages qui vous apporteront le plus de trafic et d’engagement sur votre site français (si vous en avez) et si ces informations sont pertinentes pour votre public cible.

Dans la traduction web, la qualité est importante, alors faites attention au vite fait, mal fait. Vous aurez de meilleurs résultats en traduisant par étape avec des objectifs claires (sauf si vous avez le budget pour bien le faire en une seule fois). Une agence SEO internationale peut vous aider à analyser vos statistiques et définir vos objectifs afin de faire une liste prioritaire.

Enfin, il faut aussi garder en tête qu’un site internet n’est jamais fini. Discutez avec votre traducteur de vos besoins futures (mises-à-jour des pages, descriptions de produits, articles de blog etc.).

Vous recherchez un prestataire qui peut traduire votre site internet en anglais ?

N'hésitez pas à nous laisser vos commentaires ou vos questions ci-dessous :
Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail

13 réflexions au sujet de “Site internet en anglais”

Laisser un commentaire